第七十七章 學習(1 / 2)

加入書籤

美美地吃過一頓鯰魚宴後,表哥和表嫂便帶著東東回天化公司宿舍去了,叄姐檢查過老四的試卷和作業之後,勃然大怒,拉著他出去接受教育。

而周至和江舒意,則開始做剩下的作業。

英語作文比寫文章簡單得多。

從語法的角度來說,其實英語和古代漢語, 是頗有相通之處的。

比如「She was woken u by sobody shouting outside」用現代漢語翻的話,就是「她被外麵喊叫的人吵醒了。」

各詞排列順序必須發生變化。

如果翻譯成古文就不會。

古代漢語就可以做到和英語的排列完全一致,「Sobody shouting outside」可以譯作「某噪之外」。

全句可譯作「婦醒於某噪之外」。

當然,如此表意,容易導致溷淆,因此古文還要斷開倒裝一下, 先強調by帶出的那部分, 最終翻譯為——「某噪於外, 婦醒之。」

這些其實已經屬於文法比較學的範疇,就和周至將「SON OF A BITCH」翻作「狗日」,「BUCK U」翻作「雄起」一樣,屬於他對語言的特殊敏感天賦。

所以對於精通古代漢語語法的周至來說,現代英語語法,真的一點不難。

剩下的就是詞匯量。

英語作文其實就是考這些,用普通語法表達清楚,就能及格;能夠靈活運用各種語法,復雜的分詞結構,句式結構,就能得高分。

要是再能來幾個「成語」和「諺語」,那何秀就算想扣周至的分,都找不到理由。

比如「No o 」,沒有十字架就沒有皇冠,其實是「不經歷風雨, 怎麼見彩虹」的意思。

比如「Whe is away,the ce will y」, 那就是「山中無老虎,猴子稱大王。」

而且這些諺語常常也是英文語法的精彩運用,所以周至手裡現在有一本從衛宜小姐姐那裡搜刮來的《英語諺語大全》,他主要在背這個。

既有趣,又好記;既能在語法運用上得到加分,又能在內容上得到加分。

這就好比一眾「太陽當空照,花兒微微笑,小鳥說早早早」裡頭,突然來了一篇「風和日麗,鳥語花香」,何秀第一次見到的時候,差點被閃瞎了眼睛。

語文作文就更是現成了,將《關於良知》,拆解為「何為知,何為良知,何以致良知」叄層遞進,一篇文章就搞定了。

而這些在陽明心學裡已經闡述得非常明白,將之搬出來用自己的語言組織一下就行。

當然這是應付周末作文,高考的話那就還要把西方的社會哲學那一套拉出來做一番橫向比較,再對「善惡」的普適性做一番分析,得強調這裡的「善惡」是一個社會最大範圍認知內的概念, 而不是單獨指個體。

如果這個世界上隻有一個人,那麼這個人就不存在「善惡」之分,也就不存在「良知」這一概念,這樣才能讓自己的文章牢不可破。

陽明心學如今還很偏門,因此周至的文章雖然大部分時候在「述古」,但是在江舒意看來,卻非常的「新潮」。

再看看自己寫的,江舒意愁眉苦臉:「我寫砸了。」

在周至看來江舒意實際上寫得不錯,最起碼沒有上來就寫如何捍衛良知,那樣其實就是嚴重偏題。而是先從自己對「良知」這個概念的分析認識著手,先打造一個「良知」的定義出來,之後再加以論證。

雖然見識談不上多高明,但是起碼路子是對的。

「我覺得你寫得相當好了,徐老師說的『言之有物』四個字,已經做到了。」

「可還是沒法跟你的比。」

「我那就是拾前人的牙慧而已,不值一提。」

最後還剩下數學,女孩子的空間思維能力稍差,遇到向量這樣的題江舒意就無法將之在腦海裡化作一幅力學分析圖,所以會遇到一些困難。

周至在做完自己那幾道特殊試題之後,給江舒意在草稿紙上畫圖鞏固。

向量其實就是力學分析的數學模型,把這個跟江舒意解釋清楚以後,江舒意如茅塞頓開,接下來就好辦了。

晚上大嬢又留江舒意吃了一頓魚湯麵,還一起看完新聞聯播。

國際新聞裡,海灣戰爭以摧枯拉朽的方式快速結束,米國軍隊已經開始撤離在波斯灣的五十四萬軍隊。

多國部隊的高科技戰爭打法,也徹底顛覆了國人對戰爭的認知。

能夠在九十六小時內將一個旅、一百二十小時內將一個師、叄十天內將五個師的作戰部隊部署到全球任何地區的戰略投送能力,無疑將單極力量的強大彰顯無疑。

而一百二十萬「傳統強軍」共和國衛隊,幾無有效抵抗就灰飛煙滅的下場,帶給全世界的,是深深的震撼和擔憂。

↑返回頂部↑

書頁/目錄

本章報錯

都市相关阅读: 我,一笑就瞬移 魔獸戰神 桃運小神醫 明末最強族長 我能抗住所有傷害 我家有個大衣櫃 漫威的霍格沃茲巫師 陰陽詭畫師 一劍天鳴 詭異復蘇:每月一次神級抽獎